KAVI esittää vuodessa yli 500 elokuvaa, joista osa käännätetään ja tekstitetään erityisesti arkistonäytöksiä varten. Kääntäjä Leena Virtanen tarjoaa Kino Reginan blogissa kurkistuksen siihen, miten tekstit päätyvät valkokankaalle.
Helmikuisena viikonloppuna Kino Reginan aulassa näkyy monenikäisiä prinsessoja. Jono elokuvateatteriin kiemurtelee kahvilan puolella. ”Ehditäänhän varmasti ajoissa?”, pieni tyttö varmistaa huolestuneena isältään. Pian salintäydellinen ihmisiä laulaa ”Pois vanhat säännöt, nyt mä oon vapaa!”. Menossa on suositun Frozen – huurteinen seikkailu -elokuvan (2013) sing along -näytös.
Tällä kertaa laulua saattaa kuulua myös konehuoneesta, jossa kääntäjä Leena Virtanen livetekstittää eli ”napittaa” elokuvan tekstityksiä.
”Nautin erityisesti näistä sing along -tekstien napittamisesta, sillä täällä on usein hyvä tunnelma”, Virtanen kertoo. ”Tekstittäjä voi itsekin laulaa mukana tulkinkopin rauhassa.”
Repliikkien ja karaoketekstien kirjoittamista
Leena Virtanen on tehnyt KAVIn näytöksiin lähes vuosikymmenen ajan käännöksiä ja tekstityksiä. Nykyään hän tekee 2–3 uutta käännöstä tai tekstitystä vuodessa. Useimmiten Virtasella on elokuvakäännöstä tehdessään tukena dialogilista, mutta joskus dialogi täytyy itse purkaa ennen varsinaista kääntämistyötä.
”Kääntäessäni teen ensin version, johon käännän kaiken puheen elokuvassa ja sitten alan tiivistää käännöstä repliikeiksi”, Virtanen kertoo. ”Se voi parhaimmillaan olla kuin hauskaa peliä.”
Sing along -tekstejä tehdessään Virtanen purkaa ja rytmittää laulujen sanat mukana laulamiseen sopiviksi karaoketeksteiksi.
”Tärkeää on, että yleisö ehtii sujuvasti lukea dialogin lomassa”, Virtanen muistuttaa.
Alfred Hitchcockin elokuvat tekstitetään juhlavuoden kunniaksi
Tänä vuonna Kino Reginassa esitettävistä elokuvista yli 60 prosenttia on tekstitetty suomeksi. Syyskaudella 2019 tekstitykset on tehty esimerkiksi kaikkiin Alfred Hitchcockin elokuviin. Tällä haluttiin huomioida ohjaajalegendan juhlavuosi sekä elokuvien laaja katsojakunta.
Virtanen odottaa kuitenkin jo innolla kevätkauden ohjelmistoa.
”Kääntäjän työhön kuuluu eri sävyjen ja vivahteiden välittäminen, kuten esimerkiksi elokuvan aikakaudelle sopivan tyylin näkyminen käännöksessä”, Virtanen tunnelmoi. ”Parasta käännös- ja tekstitystyössä onkin erilaisten käännösongelmien ratkominen, joka voi olla kuin tutkimusmatkailua mitä erilaisimpiin maailmoihin”.
Teksti: Kino Reginan viestintä